VivenciainteresgarriakItxaro Mendizabal AmundarainColaboracionesTTiKLiK!

CARTA ESPECIAL, ‘GURASOEI GUTUNA’

Es una traducción de: GURASOEI GUTUN BEREZIA publicado en GOIBERRI el 20/11/2015

beraiek

Kaixo¬†AMA, kaixo¬†AITA. Ya sab√©is, y bien adem√°s, que hace tiempo que quer√≠a escribiros una carta. Ya s√© que ten√©is conocimiento de lo que he vivido estos √ļltimos 17 a√Īos. No estoy segura de c√≥mo‚Ķ pero os siento tan cerca, que s√© que est√°is sintiendo lo que estoy viviendo.

Como ya sab√©is, he empezado a escribirla muchas veces, y tal y como he empezado, cegada por las l√°grimas, me que quedado sin poder ver lo escrito. Es tal la necesidad de escribir, de manifestar lo que tengo dentro, AMA, que incluso he puesto en marcha un concurso de redacci√≥n (gurasoeigutuna.eus). S√≠, AITA, he puesto en marcha a todos los que me rodean (esa es mi especialidad), para obligarme a m√≠ misma a escribiros. Creo que este a√Īo lo voy a lograr. No, no es que lo crea, !lo voy a hacer!. Hoy mismo, al empezar a escribir he sentido un fuerte nudo bajo la garganta, en este punto medio entre el coraz√≥n y el est√≥mago‚Ķ y he estado a punto de empezar a llorar de nuevo. Sin embargo, si en algo soy h√°bil es en sacar adelante aquello que me propongo, y he decidido que este a√Īo voy a escribiros. Ya han pasado 17 a√Īos, pero hay que ver c√≥mo es el coraz√≥n, la mayor√≠a de las veces siento que pas√≥ ayer mismo‚Ķ Hay que ver c√≥mo se ven las cosas a los 21 a√Īos‚Ķ en aquella √©poca pensaba que al tener 50 a√Īos ya hab√≠ais vivido casi toda la vida, y ahora, a medida que yo misma me acerco a los 40, estoy empezando a darme cuenta de que, si no toda la vida, ten√≠ais delante lo que puede ser la mejor etapa de la misma.

Estos 17 a√Īos han sido muy duros. Han sido duros, s√≠, pero tambi√©n han tenido sus buenos momentos; como la teor√≠a del yin-yang. En las malas √©pocas hemos intentado encontrar buenos momentos, y a los momentos buenos siempre les hemos encontrado alguna raz√≥n para acordarnos de vosotros y sentirnos tristes. ¬°Muchas veces siento que no os hab√©is alejado completamente de nosotras, de verdad! Porque estoy segura de que sois vosotros los que nos dais fuerza para seguir adelante en la vida. Mis hijas, dos de vuestros cinco nietos, me preguntan muchas veces sobre vosotros. Tampoco ellas entienden por qu√© no tienen la oportunidad de sentir ese calor de su abuela, de su abuelo. Muchas veces he sentido tambi√©n que est√°n enfadadas conmigo por lo que pas√≥. Como si yo les hubiera quitado la oportunidad de estar con vosotros. Y no tengo ni que decir‚Ķ Yo tambi√©n os echo en falta. Os necesito aqu√≠, a mi lado.

Hasta ahora me ha faltado el valor de escribiros. Ya¬†me he sentido culpable de vuestra muerte. S√≠‚Ķ muchas veces ha llamado a mi puerta la frase ‚Äúyo los mat√©‚ÄĚ, pero ¬Ņsab√©is algo? Con mucho esfuerzo, pero ya me he dado cuenta que eso no es as√≠. Dicen que las personas solemos buscar culpables. Y claro, alguien que no se quiere a s√≠ misma, ¬Ņa qui√©n le iba a echar la culpa de vuestra muerte? Evidentemente, a ella. Pero este √ļltimo a√Īo ha sido distinto. He aprendido a quererme, AMA, he aprendido a perdonar, AITA. Primero me he perdonado a m√≠ misma y luego perdonar a los dem√°s ha sido tarea f√°cil. Estos a√Īos nos han hecho mucho da√Īo. Por una parte, la familia, por otra parte, alg√ļn que otro ‚Äúamigo‚Ä̂Ķ y el mayor da√Īo nos lo hemos hecho nosotras mismas. El perdonarnos ha sido la mejor manera del tranquilizarnos. Ya sab√≠a yo‚Ķ otra vez estoy llorando‚Ķ ¬°pero no! Esta vez voy a dejar a un lado las l√°grimas y voy terminar esta carta que he empezado.

Me siento afortunada, afortunada porque he tenido la oportunidad de tener unos padres como vosotros. Afortunada, porque me hab√©is dado la mejor infancia que pod√≠a tener. Afortunada, porque me hab√©is ayudado a ser como soy. Afortunada, porque, aunque fueron pocos a√Īos, he tenido la oportunidad de compartirlos con vosotros. Ya no me siento culpable. Ya no me castigo AMA, estoy tranquila. AITA, estoy tranquila. Estoy triste, s√≠, pero estoy tranquila. Os quiero, y os echo de menos‚Ķ ¬°no sab√©is cu√°nto!

Itxaro Mendizabal Amundarain
2015 noviembre

Traducción de Izaskun Egiguren Imaz Р iegigurenimaz@hotmail.com

 

 

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Botón volver arriba